Магистърски тези
От тук можете да прочетете и изтеглите магистърските тези на нашите студенти
Андриана Хишам Хамас
Предизвикателствата при превода на няколко есета от Абдулфаттах Килиту
Ани Данчева
Превод на части от романите „Изгубеният Пикасо“ на Еухения Тускетс и „Нарисувани момичета“ на Кaти Мaри Бюканaн. Анализ на проблемните места при преводите.
Весела Кирилова Коева
Анализ и предаване на особеностите на американското общество при превода на разказите „Недоволници“ и „Въздушна поща“ от сборника на Джефри Юдженидис „Незабавна жалба“ (стр. 3 – 60)
Гергана Гълъбова
Превеждане на сюрреализма: „Слуховият тромпет“ на Леонора Карингтън
Дарена Желязкова
Превод и коментар на книгата „Пчеларят от Алепо“ от Кристи Лефтери
Ива Манова
Превод от италиански език на „Статус на невинност“ от Джанлука Бригуля
Иван Атанасов Коларов
Анализ върху превода на част от документалното изследване „Самотният град“ на Оливия Лаинг
Ивелина Валентинова Иванова
Стратегиите за превод, изразени в двата превода на „СЕВЕР И ЮГ“
Ина Делянова Маринова
Хумор и превод. Наблюдения въз основа на превода на избрани разкази от сборника „Руско диско” на Владимир Каминер
Кремена Руменова Христова
Анализ на трудностите и особеностите при превода на откъс от книгата „Преследване на античните чудовища в популярната култура“ от Лиз Глойн
Любен Влъчков
Превод на откъс от романа на Пол Остър “Тимбукту”
Мая Ненчева
Нийл Джордан – Между киното и литературата
Нина Караманова
Анализ на лексикалните трудности и особености при превода на „Балада за изгубените планини“ от Данило Манера
Пенка Костадинова Яджиева
Анализ на превода на сборника с разкази „Пламтящо сърце“ от Лижия Фагундес Телес
Полина Костова
Превод на „Наръчник по авторско право и сродни въпроси за библиотеките“ – особености при превода на научна литература, проблеми и решения
Радостина Георгиева
Анализ и коментар на трудностите при превода на журналистически текстове от английски на български език. Наблюдения върху коментарни текстове от водещи англоезични медии
Силвия Николаева Петрова
„Бизнес преводът- съвкупност от езикови особености, терминология и визия“ 101 Things I Learned in Business School Michael Preis, Matthew Frederick
Соня Маринова
Превод на „TrueBeam - Инструкции за употреба” – особености при превода на техническа и медицинска литература, проблеми и решения
Стефка Кожухарова
Превод на откъс от романа на Рой Якобсен „Дървосекачите” и коментар върху трудностите при превода от норвежки на български език
Стоян Николаев Шапаров
Анализ и особености при превода на разкази от сборниците „Новобелградски разкази“ на Михайло Пантич и „Мъченици“ на Желимир Периш
Траян Йорданов Атанасов
“Литературният пасионар Бепе Севернини, преводът и коеволюционните ядра”
Христо Тодоров
Превод на първите три статии от книгата със статии и доклади „Загадката на здравето“ (1993) от Ханс-Георг Гадамер
Яна Якимова
„Практически проблеми при превода на романа „ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛОКИ“ на Джоан М. Харис“