Факултет по славянски филологии

Магистърска програма „Преводач-редактор"

 

Нашата магистърска програма е носител на Знака за качество на Софийския университет за 2022 година!

Форми на обучение

Можете да запишете магистърската програма в някоя от следните форми на обучение

Преводач-редактор в два семестъра за специалисти
Преводач редактор в три семестъра за специалисти с трети семестър в чуждестранен университет
Преводач редактор в три семестъра за неспециалисти
Преводач-редактор в 4 семестъра за студенти, завършили 3-годишен бакалавър
Италиански профил
Арабски профил

Дисциплини

Малка част от дисциплините в Магистърска програма
„Преводач-редактор“

Текст, правопис и пунктуация

Курсът дава възможност на студентите да обогатят познанията си за българския книжовен език

Художествен превод

Езици: английски, немски, френски, испански, италиански, португалски, гръцки, японски, китайски, руски, хинди, шведски, норвежки, арабски

Медицинска хуманитаристика

Курсът се води от завеждащата Клиниката по кардиология на УМБАЛ „Софиямед“ доц. д-р Ивета Ташева.

Филмов превод

Курсът запознава студентите с добрите практики при филмовия превод и им предоставя всички необходими технически и теоретични познания, за да се развиват като филмови преводачи.

Критика на превода

Курсът по критика на превода си поставя за цел да изработи способности за оценка на преводен текст (собствен и чужд) въз основа на набор от изисквания, на които той трябва да отговаря.

Софтуер и превод

За всеки, който е избрал да се занимава професионално с превод на специализирани текстове, използването на инструменти за компютърно подпомогнат превод (CAT) вече е възприет начин на работа, а понякога дори задължително изискване.

Малко цифри

Можем да се похвалим с:

1
Дисциплини
1
Студенти
1
Преведени книги
1
Награди

Новини

Всичко най-ново случващо се около магистърската програма, студентите и техните преводи и награди

Наградата Polski Kot за преводна книга от славянски езици на италиански

Сборникът с разкази „Circus Bulgaria“ на ДЕЯН ЕНЕВ, в превод на италиански език на нашата възпитаничка Джорджа Спадони, получи Наградата Polski Kot за преводна книга от славянски езици на италиански, на Фестивала на славянската култура в Торино!

Прочетете още »

Издателство „Колибри“ пуска книгата на Тересе Тунген „Любов, или нещо такова“

Издателство „Колибри“ пуска книгата на Тересе Тунген „Любов, или нещо такова“. Авторката, която е родена през 1977 г., е норвежка писателка и литературен критик. За първия си сборник с разкази, „Някога са били вълци”, Тунген получава наградата за дебют на изд. „Аскехау”. Вторият ѝ сборник с разкази, „Любов, или нещо

Прочетете още »

Втора награда (най-високата присъдена) в конкурса за поетичен превод „Проф. Владимир Филипов“ за 2016 г.

Нашата студентка Десислава Николова е носител на втора награда (най-високата присъдена) в конкурса за поетичен превод „Проф. Владимир Филипов“ за 2016 г. Тя е отличена за превода й на английски на стихотворението „Тогава“ от Биньо Иванов от жури в състав: проф. дфн Евгения Панчева, доц. д-р Мария Пипева и Андрей Филипов.

Прочетете още »

Наша студентка преведе Нобелов лауреат (8.12.2014 г.)

На пазара вече е „Хоризонтът“ от тазгодишния носител на Нобеловата награда  за литература Патрик Модиано в превод на възпитаничката на МП „Преводач-редактор“  випуск 2013/2014 г. Анита Николова.

Прочетете още »

Партньори

Това са партньорите на Магистърска програма „Преводач-редактор“. Благодарим им за подкрепата!