Факултет по славянски филологии
Магистърска програма „Преводач-редактор"
Нашата магистърска програма е носител на Знака за качество на Софийския университет за 2022 година!
Форми на обучение
Можете да запишете магистърската програма в някоя от следните форми на обучение
Преводач-редактор в два семестъра за специалисти
Преводач редактор в три семестъра за специалисти с трети семестър в чуждестранен университет
Преводач редактор в три семестъра за неспециалисти
Преводач-редактор в 4 семестъра за студенти, завършили 3-годишен бакалавър
Италиански профил
Арабски профил
Дисциплини
Малка част от дисциплините в Магистърска програма
„Преводач-редактор“
Текст, правопис и пунктуация
Курсът дава възможност на студентите да обогатят познанията си за българския книжовен език
Художествен превод
Езици: английски, немски, френски, испански, италиански, португалски, гръцки, японски, китайски, руски, хинди, шведски, норвежки, арабски
Медицинска хуманитаристика
Курсът се води от завеждащата Клиниката по кардиология на УМБАЛ „Софиямед“ доц. д-р Ивета Ташева.
Филмов превод
Курсът запознава студентите с добрите практики при филмовия превод и им предоставя всички необходими технически и теоретични познания, за да се развиват като филмови преводачи.
Критика на превода
Курсът по критика на превода си поставя за цел да изработи способности за оценка на преводен текст (собствен и чужд) въз основа на набор от изисквания, на които той трябва да отговаря.
Софтуер и превод
За всеки, който е избрал да се занимава професионално с превод на специализирани текстове, използването на инструменти за компютърно подпомогнат превод (CAT) вече е възприет начин на работа, а понякога дори задължително изискване.
Малко цифри
Можем да се похвалим с:
Дисциплини
Студенти
Преведени книги
Награди
Новини
Всичко най-ново случващо се около магистърската програма, студентите и техните преводи и награди
Наградата Polski Kot за преводна книга от славянски езици на италиански
Сборникът с разкази „Circus Bulgaria“ на ДЕЯН ЕНЕВ, в превод на италиански език на нашата възпитаничка Джорджа Спадони, получи Наградата Polski Kot за преводна книга от славянски езици на италиански, на Фестивала на славянската култура в Торино!
Издателство „Колибри“ пуска книгата на Тересе Тунген „Любов, или нещо такова“
Издателство „Колибри“ пуска книгата на Тересе Тунген „Любов, или нещо такова“. Авторката, която е родена през 1977 г., е норвежка писателка и литературен критик. За първия си сборник с разкази, „Някога са били вълци”, Тунген получава наградата за дебют на изд. „Аскехау”. Вторият ѝ сборник с разкази, „Любов, или нещо
Втора награда (най-високата присъдена) в конкурса за поетичен превод „Проф. Владимир Филипов“ за 2016 г.
Нашата студентка Десислава Николова е носител на втора награда (най-високата присъдена) в конкурса за поетичен превод „Проф. Владимир Филипов“ за 2016 г. Тя е отличена за превода й на английски на стихотворението „Тогава“ от Биньо Иванов от жури в състав: проф. дфн Евгения Панчева, доц. д-р Мария Пипева и Андрей Филипов.
Наша студентка преведе Нобелов лауреат (8.12.2014 г.)
На пазара вече е „Хоризонтът“ от тазгодишния носител на Нобеловата награда за литература Патрик Модиано в превод на възпитаничката на МП „Преводач-редактор“ випуск 2013/2014 г. Анита Николова.