За нас
Магистърска програма „Преводач-редактор" - специалисти
Програмата предлага на студентите обучение по един или повече чужди езици според подготовката и възможностите им
За програмата
Интердисциплинарна магистърска програма, предназначена за допълнителна практическа и теоретична квалификация на бъдещи специалисти по чужди езици, които ще участват активно в съвременната междуезикова и интеркултурна комуникация.
Еразъм+
Желаещите да се възползват от възможността за обучение по Програма „Еразъм+“ по време на следването, трябва да запишат МП „Преводач-редактор“ в трисеместриален вариант с опцията трети семестър в избрания чуждестранен университет.
Езици
- Английски
- Италиански
- Френски
- Немски
- Испански
- Португалски
- Гръцки
- Руски
- Източни
Още информация
Програмата предлага на студентите обучение по един или повече чужди езици според подготовката и възможностите им, както и активно взаимодействие с водещи представители на преводаческата професия. Застъпен е и обратният превод – от български към английски и италиански (при наличие на желаещи – и по други езици). Сериозно внимание е посветено на заниманията по съвременен български език.
В програмата се обучават преводачи за работа с художествени и делови текстове, както и редактори и съставители на художествен, публицистичен, информативен, научно-технически и административен текст. Предлагат се стажове в издателства, преводачески фирми, специализирани печатни издания, държавни и частни институции. Независимо че учебната програма предвижда занимания по специализиран, а за някои езици и устен превод, акцентът в нея е поставен върху художествения превод.
Завършилите програмата получават диплома и правоспособност за преводач от съответния език (английски, италиански, френски, немски, испански, португалски, гръцки, руски и други). Те придобиват умения и на редактори за бъдеща работа в периодични издания, в ежедневници, преводачески фирми, държавни институции, в издателства за художествена и специализирана литература, чиито текстове се опират на чуждоезични материали.
Важно уточнение: всяка година програмата предлага обучение по превод от тези чужди езици, с които работят приетите в съответната година студенти. Заповядайте!
Условия за прием
1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в професионално направление „Филология“ или завършена бакалавърска или магистърска степен в областта на хуманитарните науки, социалните науки или изкуствата и др., както и завършен 3-годишен бакалавър в чужбина.
2. Диплома от филологически факултет или езикова гимназия или международно признат сертификат, удостоверяващ владеенето на чужд език. Кандидатите без такъв документ полагат тест по избрания от тях език.
3. Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от конкурсния изпит
и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.
Приемът за платено обучение е по документи, без изпит.
Конспект за приемен изпит/събеседване
Събеседването протича като свободен разговор с членовете на изпитната комисия.
Очаквания към кандидатите:
1. да изяснят мотивите си за избор на магистърската програма „Преводач-редактор”;
2. да представят личните си предпочитания към вид превод (художествен, делови, филмов и пр.);
3. да имат поглед върху издателствата в България;
4. да посочат преводи и преводачи, които оценяват високо;
5. да запознаят със собствената си практика на преводачи или редактори (ако имат такава)
Задължителни дисциплини
Профил с английски, френски, немски, испански, гръцки, руски, славянски и/или източни езици
Преподавател: доц. д-р Дария Карапеткова
Курсът по критика на превода си поставя за цел да изработи способности за оценка на преводен текст (собствен и чужд) въз основа на набор от изисквания, на които той трябва да отговаря. Дисциплината подпомага изграждането на аргументирани критерии въз основа на богат набор от типови ситуации и действителни примери от практиката. Насърчава се самостоятелното мислене, подкрепено от теоретични познания. Обучението е структурирано около тематични ядра и засяга най-разпространените и дискусионни преводачески проблематики, валидни при работата с различни езици.
Курсът е поделен на три модула. Първият изследва историята на преводите от антични езици у нас от Възраждането до днес. Вторият модул е фокусиран върху спорадичното използване на антични лексеми, фрази или реалии в контекста на непроизлизащи от античността художествени и научни текстове. Третият модул изследва нелитературните употреби на античността в съвременната култура.
Курсът запознава студентите с актуалните процеси, които определят съвременното състояние на фонетичната и граматичната система на българския книжовен език.
Курсът дава възможност на студентите да обогатят познанията си за българския книжовен език и да разширят и усъвършенстват уменията си да прилагат правописните, граматичните и пунктуационните книжовни норми.
Курсът учи студентите как се пишат различни типове текстове – есета, анотации, рецензии на книги. Целта е да бъдат усвоени някои общи техники и правила, а също и да се изработят критерии по това какво представлява един добър критически текст.
Курсът предполага обсъждане на връзките на литературата с Интернет, киното, рекламата, медиите, както и разговор за това какво се променя в понятия като история, морал, вина, утопия и пр. в началото на новия век.
Основна задача на курса е да предложи най-обща представа за литературно историческите процеси на Запада през ХХ век като се фокусира върху няколко представителни заглавия.
Курсът предлага системно теоретично и културноисторическо рационализиране на заглавието и практиките на озаглавяване.
Курсът има практическа насока. Необходимата за семинарните упражнения теория се актуализира и отработва в конкретни практически занимания.
Преподавател: проф. Ивета Ташева
Курсът е посветен на медицинската хуманитаристика, която е сравнително млада дисциплина, зародила се в резултат от осъзнаването, че хуманистичното познание е в състояние да осмисли и анализира усещането за криза и дискомфорт, което белязва съвременното себеусещане на медицинската общност. Причините за него са комплексни и обуславят част от посоките на развитие на тази дисциплина, която възниква в САЩ в края на 60-те години именно с цел да обогати медицинските изследвания в най-широк план с инструментариума на хуманитарните науки. Курсът проследява историята на развитието на тази дисциплина, връзките й с литературата, акцентира върху важността на медицинската хуманитаристика в обучението и подготовката на лекарите, особено що се отнася до комуникацията им с пациентите.
Акцент е и медицинската терминология и препятствията, които тя поставя пред преводачите, бариерата, която медици и лингвисти трябва да преодолеят в режим на все по-тясно сътрудничество. Защото и опитни преводачи признават затруднения при работа с медицинска терминология, в това число със спецификата на термините, със съществуващата обща промяна или изместване на значенията, както и с постоянното разширяване на медицинския лексикон. В този смисъл част от курса е практическа и е насочена към конкретен превод на медицински текстове.
Преподавател: Елка Виденова
Курсът има за цел да обогати познанията по превод на художествен текст от английски език и да научи студентите на основните похвати в това изкуство (адаптация, транспозиция, компенсация, модулация, разширение и т.н.). Работи се с различни жанрове и стилове, като се акцентира върху някои от основните препъникамъни при превода – превод на диалект, жаргон, тънкости в превода на времена. Текстовете обхващат класически и модерни произведения с различни езикови особености, като студентите се учат да анализират и вече публикувани преводи.
Други езици: немски, френски, испански, италиански, португалски, гръцки, японски, китайски, руски, хинди, шведски, норвежки, арабски
Специализиран/делови превод с английски и устен превод с английски – двете дисциплини са колкото различни, толкова и тясно свързани.
Предметите са с изключително практическа насоченост и обхващат широк кръг от теми – разнородни актуални новини, социална, икономическа, юридическа, финансова, научно-популярна, медицинска и всякакъв друг вид тематика, като материалите за превод варират, включително и в зависимост от интересите на студентите. Добиват се практически и професионални знания, умения и навици в областта на писмения превод, усвояват се тънкости „на занаята“, борави се с различни ситуации и контексти за постигане на максимална увереност посредством натрупан практически опит.
Писмените преводи играят огромна роля при подготовката на устния преводач. Прекрасното владеене на езика и богатата лексическа култура са абсолютно задължителни, но не по-маловажни са и паметливостта и бързината.
В хода на обучението ще практикуваме както консекутивен (не конститутивен), така и висшия пилотаж – симултанен (не симулантен) превод, като на практика ще усвоим основите, но и някои специфики на професията! Защото преводът е занаят и се усвоява с много отдаденост и труд. Ще ни гостуват мастити преводачи „от кариерата“, които с радост ще споделят своя опит и забавни истории, натрупани през годините, а също и любопитни новини и развития в областта на превода.
Натрупаните през годината практически опит и знания насърчават професионалната реализация на всеки студент на преводаческото поприще.
Превод от български на английски
Избираеми дисциплини
Преподавател: Ивелина Иванова
Курсът запознава студентите с добрите практики при филмовия превод и им предоставя всички необходими технически и теоретични познания, за да се развиват като филмови преводачи.
По време на упражненията се превеждат анимации, сериали, научнопопулярни предавания и филми. Разглеждат се особеностите на различните жанрове и какви са спецификите при превода за кина, телевизии и стрийминг платформи. Студентите ще се научат да боравят с необходимия софтуер за създаването на субтитри, ще навлязат в полето на дублажа и ще редактират вече готови преводи.
Преподавател: Илияна Михайлова
За всеки, който е избрал да се занимава професионално с превод на специализирани текстове, използването на инструменти за компютърно подпомогнат превод (CAT) вече е възприет начин на работа, а понякога дори задължително изискване. С постоянното и бързо развитие на CAT инструментите се оказва предизвикателство за преводача да избере подходящ инструмент за оптимизиране на работния си процес. Дисциплината „Софтуер и превод“ има за цел да запознае студентите с различните инструменти за компютърно подпомогнат превод за онлайн и офлайн ползване. С основно практическа насоченост, курсът предлага детайлна информация за най-използваните към момента CAT инструменти, вследствие на което в рамките на два семестъра студентите придобиват необходимите умения за анализиране на видовете файлове за превод, прилагане на технологичните инструменти в процеса на превода, извличане на терминологични единици, създаване и използване на преводачески памети, управление на терминологията, терминологични бази данни, машинен превод и инструменти за управление на проекти. Изучава се същността на системите за компютърно подпомогнат превод, техните особености и развитие. В рамките на курса се разглеждат и практикуват начините за трансформиране на файловете за превод в различни формати за нуждите на превода и клиента. Чрез изучаване на софтуерни приложения се набляга на възможностите за автоматична проверка на качеството на превеждания текст. Предлага се практическа работа с някои CAT продукти за превод, сред които SmartCat, MateCat, Wordfast, Memsource, SDL Trados Studio, Omega T, Memo Q, Déjà vu и др., редакция, обработка на текст, локализация и подчертаване на възможностите им за ефективен превод. Курсът запознава с устойчивите начини за прилагане на възможностите на CAT инструментите в работата на преводача – актуализиране на версии, представяне на най-важните общи характеристики на подобни продукти, зависимости и тенденции, вследствие на което завършилите курса придобиват умения за боравене с посочените програми и за подбор на най-подходящата сред тях в зависимост от спецификите на конкретното работно задание.
Целта на курса е да запознае магистрантите с най-основните проблеми при превод на поезия от чужди езици на български. Работи се основно с английски, руски и френски език.
Курсът има за цел да проследи спецификата на музиката в различни контексти. Основанието на избора е предизвикано от убедеността, че тя е специфичен феномен и между нея и литературата съществува особен вид взаимосвързаност, която предпоставя пребиваването им в общи територии – зони на преплитане и сцепване на техните езици.
Курсът има за цел да въведе в проблематиката на ПР и рекламата като научни дисциплини от една страна и да запознае с някои основни стратегии, както и с добри примери в практиката им.
Текст и визия е курс, която е от съществено значение за обучението на студентите в магистърска програма „Преводач-редактор”. Дисциплината разкрива ролята на визията в книгата и печатните издания, авторските графични концепции на художниците, критериите и методите за оценка на печатната графика.
Курсът цели да въведе студентите в работата над чуждоезиков нефикционален текст – научен (от сферата на хуманитаристиката), документален, информационен.
Курсът цели да даде практически умения за създаване и редактиране на художествен текст. Умението да се работи в различни стилистики и контексти се упражнява посредством конкретни практически задания по творческо писане.
„Да мислим киното” е теоретично-практическо въведение в спецификата на филмовия анализ – процес на осмислянето на филм, автор или направление и ситуирането му в по-общ културен контекст.
Курсът има за цел да представи литературното агентство, неговите форми и агенти. Целта е да се покажат добри практики, както и да се мотивира необходимостта ми в български контекст.
Курсът запознава с основите на издателския бизнес, водещите издателски политики, добрите практики, връзките на бизнеса с пазара и пр. Акцент в него са програмите, които подпомагат преводи.
Курсът е изцяло практически, провеждат се дискусии, дебати, обсъждат се видео материали и различни текстове, включително литературни произведения.
Презентационни умения
Изкуството на българската книга е курс, който е от съществено значение за обучението на студентите в магистърска програма „Преводач-редактор”. Дисциплината разкрива ролята на илюстрацията и дизайна на книгата и печатните издания, авторските графични концепции на художниците, критериите и методите за оценка на печатната графика.
Преподавател: Невяна Хаджийска
Поради големите различия между правните системи на отделните държави е почти невъзможно специфичните им понятия да се предават точно със средствата на чужд език. Същевременно в правото всяка дума може да е решаваща и затова то не търпи приближения и езикови волности. Ето защо преводачът на юридически текстове трябва с безкрайно търпение и педантично старание да издирва и сравнява правни понятия и термини, докато намери за изходния текст най-точното възможно съответствие на своя език. Със стремежа да ви осигури началните познания и умения за описаната сложна задача, този курс ще ви запознае с най-базовите понятия на българското право, с различните видове юридически текстове и особеностите на техния превод и с методите за работа с правните термини, а наред с това ще ви даде възможност редовно да превеждате кратки правни текстове, за да видите на практика как се решава главоблъсканицата на юридическия превод.