Алумни
Запознайте се със завършилите
магистърската програма „Преводач-редактор“
Вилислав Василев
Преводач
Вилислав Василев е завършил Немска филология в СУ „Св. Кл. Охридски“. Има завършени и две магистратури – „Компютърна лингвистика и интернет технологии в хуманитаристиката“ и „Преводач-редактор“. Превежда от немски и английски, главно специализирани текстове. Работи като телеагент в КолПойнт НюЮръп“ (опериращо под търг. наименование „Телъс Интернешънъл Юръп). Фирмата е насочена към предоставяне на услуги в областта на комуникациите, аутсорсинг на бизнес процеси, обслужване на клиенти, информационни технологии.
Виолета Джонджорова Йоаниду
Преводач
Виолета Джонджорова Йоаниду, випуск 2021, е преводач към Генерално консулство на Р. България в гр. Солун, Гърция и лектор по български език и култура в Тракийски университет „Демокрит“, гр. Комотини, Гърция. Превежда от и на гръцки език.
Виолета Кирими
Преводач
Виолета Кирими е завършила МП „Преводач-редактор“ през 2008, след две бакалавърски степени по гръцки и персийски език. Програмата я насочва към работа с писмени преводи още през 2009 година. Понастоящем живее в Англия и работи като писмен и устен преводач с български, английски, испански, португалски, гръцки, италиански, фарси и дари. Използва руски и немски език. Изучава китайски език.
Владимир Молев
Преводач
Живка Аджеларова
Преводач
Живка Аджеларова е внучка на видния културен деец от Брацигово – Димитър Аджеларов. Тя завършва ОУ „Душо Хаджидеков“, ЕГ „Иван Вазов“ (с профил „Италиански език“ и втори чужд руски език), бакалавърска степен по специалност „Италианска филология“ в СУ „Св. Климент Охридски“, както и Магистърска програма „Преводач-редактор“ към същия университет. Интересите ѝ са в областта на превода, поезията, литературознанието, анализа на съвременните социални проблеми и начините за тяхното разрешаване. Понастоящем е журналист и отговорен редактор на единствената в България онлайн медия, занимаваща се с проблематиката в сектора „Човешки ресурси“ – HR Manager , част от пловдивската медийна група Internet Media Group . Преводач е към издателствата „Персей“ и „Книги за всички“ и е Специалист „Връзки с обществеността“ към Пловдивски Общински комитет „Васил Левски“.
Ива Манова
Преводач
Ива Манова завършва италианския профил на програмата „Преводач-редактор“ през 2022 г., а преди това е изучавала философия. Работи към Института по философия и социология при БАН и преподава в ЮЗУ „Неофит Рилски“. Превежда и редактира преводи на хуманитаристика от италиански, английски и други езици.
Искра Мицова
Преводач
Искра Мицова е родена във Варна. През 2011-2012 завършва успешно МП „Преводач-редактор“ с испански език към Факултета по славянски филологии на Софийски университет “Св. Климент Охридски”. По време на обучението си получава възможността да замине да учи в Испания (Мадрид) по програма Еразъм, където записва курсове към специалност “Испанска филология”. От 2013 г до днес активно работи точно с испански език. В момента работя по проект на „Майкрософт“ и ежедневно комуникира с испански фирми.
Майре Буюклиева
Преводач
Завършила съм японистика в Софийския университет (2005 г.) с едногодишна специализация по японски език и култура в университета „Токио Гакугей“ (2004-2005 г.). Възпитаничка съм на магистърската програма „Преводач-редактор“ (випуск 2016/2017) към Факултета по славянски филологии на Софийския университет. След завършване на бакалавърската си степен съм работила в българския офис на японската правителствена организация JICA, а след това и в българския офис на австрийска компания. Паралелно с това, от 2006 г. се занимавам с делови превод с работни езици английски, японски и руски, а от 2010 г. и с художествен превод от английски език. Благодарение на магистърската програма „Преводач-редактор“ имах възможността да съсредоточа професионалните си интереси и от няколко години преводът на книги се превърна в мое основно занимание. От 2010 г. насам имам преведени и публикувани 50 заглавия, както и преводи на по-кратки произведения и статии в периодични и интернет издания. През 2023 г. получих отличие за забележително постижение към наградата за превод на англоезична литература „Кръстан Дянков“ за превода на романа „Съпричастният“ от Виет Тан Нгуен. Занимавам се още с редакция и филмов превод.
Мартина Недялкова
Преводач
Мартина Росенова Недялкова завършва бакалавър „Японистика“ и магистър „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Магистърската ѝ теза е на тема: „Гледните точки в наратива и тяхното значение за избора на повествователен модус в разказа „Нокти и очи“ на Фуджино Каори“. Записва докторантура в катедра „Теория на литературата“ към ФСлФ, в рамките на която – под ръководството на проф. Амелия Личева – работи с феминистка социология и с китайска и японска женска литература. Печелила е стипендии за образователни и изследователски обмени в Париж и Токио, и е правила преводачески стаж към Европейския парламент в Люксембург. Водила е часове по практически японски език в катедра „Японистика“, както и лекции и упражнения по художествен и специализиран превод в МП „Преводач-редактор“, съвместно с (или замествайки) доц. Дарин Тенев. Понастоящем работи като асистент в секция „Теория на литературата“ в Института за литература при БАН.
Милена Дякова
Преводач
Завършва бакалавърска програма „Приложна лингвистика с английски и италиански език“ във ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“ и магистърска програма „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“. В началото преподава български език на чужденци, а по-късно става преподавател по италиански език. По време на обучението си в магистърската програма посещава стажове в Министерството на външните работи на България и списание „Грация“, за което превежда редица статии. След завършването си започва да се занимава с преводи на документи, но скоро след това се отдава на филмовия превод, на който посвещава голяма част от развитието си на преводач. Превежда от английски и италиански език за Доли Медия Студио, студио „Андарта“ и ВМС Студио, като изготвя субтитри и превод за дублаж. Някои от преведените от нея филми са „Перфектни непознати“ (реж. Паоло Дженовезе), „Произведено в Италия“ (реж. Лучано Лигабуе), епизоди на телевизионни сериали „Отдаденост“, „Всичко може да се случи“, „Страх да обичаш“ и др., както и образователни епизоди за телевизионния канал „Да Винчи“. Малко по-късно започва и нейният път на преводач на художествена литература от италиански за издателство „Колибри“. Част от преведените заглавия са: „Тайната библиотека на Леонардо“ (2019), „Рафаело. Изгубената истина“ (2020), „Клеветата“ (2021), „Тайната книга на Данте“ (2021).
Радостин Желев
Преводач
Радостин Желев е роден в Стара Загора през 1973 г. Завършил е „Медицина“ в МУ-София. Следвал е в НАТФИЗ и е работил в редакция „Предавания на английски език“ на БНР. През есента на 2010 г. записва МП „Преводач-редактор“. Сътрудничи с преводи на „Литературен вестник“, списание „Литературата“, а вече е част и от редакторския екип на електронното списание Colloquia Comparativa Litterarum. Участвал е в първите четири издания на ателието по превод на Фондация „Елизабет Костова“, както и в първото издание на международната програма Paris Translators’ Program, организирана от BIEF (Bureau International de l’Édition Française, Агенция за представяне на френската издателска продукция в чужбина) в Париж през есента на 2023 г. Бил е част от фестивала VO/VF, посветен изцяло на превода, проведен в Жиф сюр Ивет. Към днешна дата работи като литературен преводач от английски и френски език и редактор на свободна практика. Озвучава и аудиокниги на български език за платформата Storytel. Сред авторите, които е превеждал са Клер Киган, Дъглас Стюарт, Джон Конъли, Пол Теру, Франсоаз Долто, Франсоа-Анри Дезерабл и мн. др.
Райна Максимова
Преводач
Райна Максимова е завършила Италианския профил в МП „Преводач – редактор“ през учебната 2016-2017 г. В момента работи като учител в ПГТ „Проф. д-р Асен Златаров“ в Пловдив и като редактор на свободна практика. Има една преведена книга – „Вярност“ от Марко Мисироли, изд. „Прозорец“, 2020.
Стефка Кожухарова
Преводач
Стефка Кожухарова завършва специалност „Скандинавистика” и магистърска програма „Преводач-редактор”, а след това изучава норвежка литература в Университета в Осло. От 2019 г. активно превежда художествена литература от норвежки и шведски език за различни български издателства. Някои от книгите, върху които е работила, са „Нощта на професор Андершен” на Даг Сулста, „Любов или нещо такова” на Тересе Тунген, „Императорът на лъжите” на Стив Сем-Сандберг, „Оцелелите” на Алекс Шулман, „Култът” на дуото Лекберг-Фексеус, „Кукувичето” на Камила Лекберг, книгите на София Лундберг, Ингар Йонсрюд, Мая Люнде и др.