Милена Дякова

Завършва бакалавърска програма „Приложна лингвистика с английски и италиански език“ във ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“ и магистърска програма „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“. В началото преподава български език на чужденци, а по-късно става преподавател по италиански език. По време на обучението си в магистърската програма посещава стажове в Министерството на външните работи на България и списание „Грация“, за което превежда редица статии. След завършването си започва да се занимава с преводи на документи, но скоро след това се отдава на филмовия превод, на който посвещава голяма част от развитието си на преводач. Превежда от английски и италиански език за Доли Медия Студио, студио „Андарта“ и ВМС Студио, като изготвя субтитри и превод за дублаж. Някои от преведените от нея филми са „Перфектни непознати“ (реж. Паоло Дженовезе), „Произведено в Италия“ (реж. Лучано Лигабуе), епизоди на телевизионни сериали „Отдаденост“, „Всичко може да се случи“, „Страх да обичаш“ и др., както и образователни епизоди за телевизионния канал „Да Винчи“. Малко по-късно започва и нейният път на преводач на художествена литература от италиански за издателство „Колибри“. Част от преведените заглавия са: „Тайната библиотека на Леонардо“ (2019), „Рафаело. Изгубената истина“ (2020), „Клеветата“ (2021), „Тайната книга на Данте“ (2021).